Nos services – SB Traduction

TRADUCTION TECHNIQUE

Nous prenons en charge la traduction et la mise en page de vos plaquettes publicitaires aussi bien que de gros volumes tels que vos manuels de plusieurs centaines de pages. Pour cela, nous vous proposons de traduire vos documents à l’aide de logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) qui vous permettent de réutiliser vos anciennes traductions lors de mises à jour ou révisions de vos manuels. Non seulement l’homogénéité des termes et expressions est garantie, mais vos coûts sont nettement réduits car seules les parties inédites sont traduites.

Nous traitons les formats de fichiers les plus courants (.docx, .xlsx, .pptx, etc.) ainsi que les formats plus spécifiques tels que HTML, XML, etc.. En fonction de la complexité des fichiers, nous effectuons tout un travail de préparation en amont. En effet, certains fichiers nécessitent d’être convertis pour faciliter le processus de traduction et, dans le cas des images, le texte doit tout d’abord être extrait. Tous nos traducteurs ont été sélectionnés après avoir passé des tests et leurs traductions ont été validées par nos différents clients. Pour un domaine de spécialisation donné, nous choisissons le traducteur le plus compétent et expérimenté.

Liste des langues :

• Europe de l’Ouest (allemand, anglais, espagnol, français, italien, portugais)
• Europe de l’Est (russe, ukrainien)
• Europe du Nord (danois, estonien, finnois, letton, lituanien, norvégien, suédois)
• Europe centrale (hongrois, polonais, slovaque, tchèque)
• Balkans (bulgare, croate, grec, roumain, serbe, slovène)
• Moyen-Orient (arabe, farsi, turc)
• Asie (chinois simplifié, chinois traditionnel, coréen, japonais)
• Amérique latine (espagnol d’Amérique, portugais brésilien)
• Amérique du Nord (anglais, français canadien)

 

MISE EN PAGE (PAO)

L’intervention d’un infographiste est d’autant plus nécessaire que la structure des documents est élaborée. Son travail consiste à mettre en page le texte et les images à l’aide de logiciels de publication assistée par ordinateur (PAO) afin de rendre le document traduit identique au document source. De cette façon, le support destiné à l’imprimeur pourra être traité sans coût supplémentaire.

Notre maîtrise des jeux de caractères européens (Europe du Nord, de l’Est et occidentale, sans oublier le grec et le russe), orientaux (arabe et turc) et asiatiques (japonais, chinois, coréen, indien) nous permet de mettre en page tous vos documents sans corruption de caractères.

La combinaison des logiciels TAO + PAO permet de raccourcir le process pour réaliser votre projet dans le meilleur délai.

Nous utilisons la combinaison des logiciels suivants :

• SDL Trados (TAO) + FrameMaker (PAO)
• SDL Trados (TAO)+InDesign (PAO)

Nous utilisons les logiciels de PAO suivants :

• Adobe FrameMaker
• Adobe InDesign
• Adobe Illustrator
• Adobe Photoshop
• Adobe Acrobat
• Microsoft Office Word
• Microsoft Office Excel
• Microsoft Office PowerPoint